Google Çeviri Hizmetini Güncellediğini Duyurdu
Google çeviri en kabul gören çeviri uygulamalarının başında geliyor. Türkçeden İngilizceye yapılan çevirilerde karşılaşılan önemli bir soruna ilişkin Google, Çeviri hizmetini güncelledi.
Dünyanın pek çok dili arasında yaşanan benzer sorunlar, genelde cinsiyetçi yaklaşımlara neden oluyordu. Google, kadın erkek ayrımına karşı olan bu güncellemesini üstelikte Türkçe çeviri örneği ile duyurdu.
Google’ın en köklü hizmetlerinden olan Çeviri aynı zamanda da insanlar arasında global iletişimin kurulmasında bir köprü görevi kurmakta. Karşıdaki kişinin dilini bilmesede google çeviri sayesinde kolayca cümleler kurulabilir ve iletişim kurabilir hale gelindi. Tabi yüzde yüz başarılı bir çeviri yapamıyor. Ama başarı oranını günden güne arttırıyor diyebiliriz. Çünkü uzun yıllardır makine öğrenimine dayanan alt yapısıyla dil dağarcığını genişletiyor. .
Google yaşadığı başarısızlıklarda diller arasındaki farklılığın faturasını ödüyor diyebiliriz.. Örneğin Türkçede “O bir doktor” cümlesinde yer alan öznenin erkek mi ya da kadın mı olduğu anlaşılamıyor. Bunu anlamak için çoğu zaman o konuşmanın içerisinde olmak, “O” zamiri ile ifade edilen kişiyi görmek gerekiyor. Ama bu durum ingilizcede böyle değil. Söyleyen kişi doktorun kadın mı erkek mi olduğunu belirtmek zorunda. İşte bu da Türkçe de karşılığı olmadığından sorunlara yol açabiliyordu
Google Çeviri, bu tarz çelişkilere neden olan cümleleri, makine öğrenimine dayanan sistemi ile yorumlayıp sunuyordu. Bu nedenle “O bir doktor” cümlesinin İngilizce karşılığı olarak, “He is a doctor” cümlesini sunabiliyordu. Bildiğiniz üzere İngilizcede “he” erkek, “she” ise kadını ifade eden kelimelerdir.
Resmi blog sitesi üzerinden Çeviri hizmetindeki yenilikleri açıklayan Google, aşağıdaki örnekle benzer çelişkilerin ortadan kaldırıldığını açıkladı:
Bir başka deyişle “O” zamirinin İngilizcedeki karşılığı olarak Google, artık sadece “he” ya da “she” değil, her iki kelimeyi de sunacak. Bu küçük bir detay gibi görünebilir, ancak dil ve diller arasındaki farklılıklar cinsiyetçi yaklaşımların gelişmesine neden olabiliyor. Artık benzer cümle ya da kalıplarda, “Çeviri iki farklı cinsiyete göre yapılmıştır.” açıklamasıyla eril ya da dişil çevirilerden birisini seçebileceksiniz.
İngilizcedeki kadın ve erkek ayrımının olduğu zamirlerin ayrışmasından kaynaklanan bu sorun, Fransızca, İtalyanca ve Portekizce çevirlerde de yaşanabiliyor. Google, zamanla bu tarz hataların giderilip, daha bütünleştirici bir yaklaşımla Çeviri hizmetini geliştireceğini de açıkladı. Google ‘ı öncelikle çeviri hizmetinden dolayı tebrik ediyor daha sonra da dillere verdiği önemden dolayı teşekkür ediyoruz.
Yorumlar kapalı, ancak trackbacks Ve pingback'ler açıktır.